Устный последовательный перевод

При устном последовательном переводе переводчик передает содержание сказанного на основании своих записей или по памяти по окончании речи оратора.

При последовательном переводе передача содержания сказанного происходит с некоторым запозданием, переводчик запоминает речь оратора, как правило, делая себе заметки во время доклада, и сразу после его окончания пересказывает прослушанное на языке перевода. При последовательном переводе текст сообщения на языке перевода должен быть особенно четко сформулирован и структурирован. Ведь только таким образом можно способствовать лучшему восприятию слушателями доклада, который неизбежно станет значительно более продолжительным по времени из-за использования такого рода перевода. Отдельные отрезки текста представляют собой достаточно длинные, связные по содержанию фрагменты речи. Однако они могут сильно отличаться друг от друга по длине.

Если перевод осуществляется только в одном направлении, говорят об одностороннем последовательном переводе. При одностороннем последовательном переводе отрезки текста для перевода могут быть длиннее (как правило, до десяти минут). Если последовательный перевод осуществляется в обоих направлениях, то его называют двусторонним.

Такой вид перевода делает возможной коммуникацию двух речевых партнеров, например, при взятии интервью или проведении переговоров. Фрагменты речи для перевода в таком случае обычно бывают короче. В ситуации беседы или переговоров такой вид перевода часто также называют переводом бесед или переводом переговоров.

В наши дни последовательный перевод редко используется при проведении конференций, так как занимает больше времени, чем синхронный перевод, получивший стремительное техническое развитие. Однако в торжественных ситуациях, при проведении протоколируемых встреч на высшем уровне, как например, встречи глав государств и правительств, или при проведении таких культурных мероприятий, как авторские чтения или премьерные показы кинофильмов, как правило, привлекаются последовательные переводчики. Последовательный перевод представляет собой старейший вид устного перевода.


Параллельный речи оратора устный перевод с использованием конференц-техники называется синхронным, в то время как последовательный перевод представляет собой перевод участников беседы или переговоров в их непосредственном контакте друг с другом.