Перевод в суде
При переводе в суде помимо владения иностранным языком необходимы знания в юридической области.
Для перевода в суде необходимо, по меньшей мере, доскональное владение двумя языками, включая обширные знания соответствующей культуры, а также достаточные познания в юридической области. Вид перевода (последовательный, синхронный, перевод шепотом) зависит от конкретной коммуникативной ситуации. Перевод в суде может быть затребован на самых различных уровнях. В уголовном процессе судьей суда первой инстанции, в процессе о защите патентных прав в Европейском суде, в Международном уголовном суде, причем на каждом уровне есть свои нормы, обязательные для соблюдения.
Особую форму устного перевода, требующую наличия специальных юридических знаний, представляет собой перевод в нотариальной конторе.
Перевод в суде и у нотариуса налагают на переводчика строжайшие обязательства по сохранению тайны. Вот почему для данного вида перевода мы привлекаем только официальных присяжных переводчиков. Для осуществления устного перевода в нотариальной конторе переводчику необходимы знания коммерческого права, права купли-продажи, законодательства, связанного с недвижимостью, договорного права и других областей юриспруденции. Кроме того, переводчик должен быть знаком с ситуацией происходящего в суде, у адвоката, в полиции и у нотариуса. Наши переводчики имеют соответствующий опыт.

