Полезная информация

Условия сделки

Сфера действия

Настоящие условия заключения сделок действуют в отношении договоров, заключаемых между Исполнителем и Заказчиком (клиентом), если иное не предусмотрено в явно выраженной форме соглашением сторон или законодательными нормами права. Между Заказчиком и Исполнителем возникают непосредственные договорные отношения. В момент заказа Заказчик соглашается с условиями заказа, которые продолжают действовать в течение всего периода действия договорных отношений. Общие условия заключения сделок действительны в отношении Заказчика только в том случае, если он выразил с ними свое явное согласие.

Оформление заказа

Оформление заказа осуществляется в письменном виде. Согласие Исполнителя на выполнение заказа считается полученным с момента отправки Исполнителем письменного подтверждения Заказчику.

Текст оригинала передается Исполнителю Заказчиком лично, по почте, факсу или электронной почте. Заказ считается оформленным с момента передачи Исполнителю материалов и письменного заказа. Исполнитель не несет ответственности за нарушение сроков выполнения заказа, вызванное неверной или неполной передачей текста оригинала.

Заказчик обязуется информировать Исполнителя не позднее момента оформления заказа о технических требованиях к переводу (сохранение на носителях, число копий, внешнее оформление перевода и т.д.). Обязательно указание назначения перевода. В случае, если перевод предназначен для печати, Заказчик обязан предоставить Исполнителю корректурный лист для редактирования.

Обязательство Заказчика о содействии и предоставлении информации

Исполнитель оставляет за собой право обращаться к Заказчику с вопросами для уточнения отдельных моментов и высказываний текста оригинала, но не обязан этого делать. Обязательство по предоставлению информации подлежит исполнению в полном объеме и в том случае, если перевод в таких ситуациях может быть выполнен при приложении обычной тщательности и добросовестности в соответствии с языковым пониманием и на основе понятого содержания предложенного текста оригинала. Поэтому любой текст должен быть написан в соответствии с правилами современной орфографии и пунктуации, быть понятно сформулированным (в том числе для лиц, не связанных с работой на предприятии Заказчика), содержать однозначные формулировки и понятия. Адаптация текста перевода к терминологии, принятой в компании Заказчика, может быть осуществлена только в том случае, если в момент оформления заказа или до этого будет предоставлена полная документация в достаточном объеме (в частности, глоссарии Заказчика, иллюстрации, чертежи, таблицы, сокращения и пр.) без дополнительных требований со стороны Исполнителя. Ответственность за ошибки, вытекающие из несоблюдения Заказчиком названного обязательства, несет сам Заказчик.

Исполнение

Исполнитель вправе привлекать к исполнению заказа третьих лиц в той мере, в какой он считает это необходимым. При этом он несет ответственность только за тщательность выбора лица, к которому обращается. Непосредственный контакт между Заказчиком и таким третьим лицом разрешается только с предварительного согласия Исполнителя. Как правило, договорные отношения существуют только между Исполнителем и Заказчиком. Перевод осуществляется в соответствии с принципами добросовестного выполнения профессиональных обязанностей. Задача Заказчика состоит в правильной со смысловой точки зрения передаче текста оригинала на другом языке. От перевода можно ожидать соответствие тем же стандартам качества, которым отвечает оригинал. Однако перевод не должен превышать по качеству оригинал, так как задачей переводчика не является редактирование текста, то есть исправление влияющих на смысл орфографических и пунктуационных ошибок, неоднозначных или тяжелых формулировок либо других недостатков текста, если это не входит в объем заказа. За все недостатки текста оригинала несет ответственность исключительно Заказчик.

В случае, если не предусмотрено иное, переводы выполняются в виде чистовой рукописи, не содержащей значительных орфографических или грамматических ошибок и в целом соответствующей языковым нормам. Перед подготовкой такой первичной рукописи к публикации в издательстве необходима ее дополнительная проверка техническим редактором, а в некоторых случаях и редактирование самим Заказчиком. По желанию Заказчика, которое должно быть выражено в однозначной форме, и за дополнительную плату Исполнитель может полностью подготовить документ к публикации, а также взять на себя вычитку гранок. При отсутствии документации или особых указаний со стороны Заказчика термины переводятся их принятыми, наиболее понятными и лексически обоснованными соответствиями. За недостатки перевода, вытекающие из неразборчивости, ошибок или неполноты текста оригинала, либо из неправильности терминологии, используемой в компании Заказчика, Исполнитель ответственности не несет.

При выполнении заказов, качество исполнения которых не соответствует установленным стандартам из-за давления, оказываемого Заказчиком на Исполнителя ввиду сжатых сроков, например, если не хватает времени на редактирование и правку, или перенос исправлений, внесенных в рукопись вручную, в электронную версию, или в случае невозможности соответствующего исполнения заказа по причинам, ответственность за которые несет Заказчик, Исполнитель не дает выше названных гарантий качества. Это не дает Заказчику права требовать скидки с цены заказа. Возможная экономия на отдельных видах работ в таких случаях приравнивается к дополнительным затратам из-за давления сроков, возникшего не по вине Исполнителя.


Услуги устного перевода предоставляются в соответствии с принципами добросовестного выполнения профессиональных обязанностей. Задача Исполнителя состоит в правильной смысловой передаче устного текста на другом языке. От перевода можно ожидать соответствие тем же стандартам качества, которым отвечает оригинал.

Рекламации и устранение дефектов

Если Заказчик является коммерсантом, рекламации принимаются только в том случае, если они предъявляются в письменном виде с точным указанием дефекта: в случае наличия явных дефектов - незамедлительно после получения готового перевода и/или оказания услуги, в случае заметных дефектов – незамедлительно после проведения безотлагательной проверки перевода, в случае скрытых дефектов – незамедлительно после их обнаружения Заказчиком. Если Заказчиком является частное лицо, рекламации также должны осуществляться в письменном виде с указанием дефекта. Любые претензии со стороны как коммерческих, так и частных клиентов принимаются в случае наличия явных дефектов в течение двух недель с момента передачи готового перевода или оказания услуги. Претензии со стороны Заказчиков, представляющих собой коммерческие организации, принимаются в течение четырех недель с момента передачи готового перевода или оказания услуги, если речь идет о заметных дефектах, и в течение двух недель с момента обнаружения скрытого дефекта. Если Заказчик в установленном порядке подал обоснованную рекламацию, Исполнитель обязан по своему выбору исправить дефекты, предоставить замену, предложить скидку или полностью вернуть Заказчику уплаченную им сумму вознаграждения (§§ 633, 634 Гражданского уложения Германии). Заказчик вправе назначить соразмерный срок для устранения Исполнителем недостатков. В случае, если исправление недостатков или замена не приведут к отсутствию дефектов, Заказчик вновь получает право на предоставление скидки или возврат уплаченной стоимости услуги.

Ответственность

Исполнитель несет соизмеримую ответственность в случае умысла и грубой неосторожности. В случае незначительной неосторожности ответственность наступает только при нарушении существенных договорных обязательств. Исполнитель не несет ответственности за повреждение и/или утерю материалов в электронном виде, полученных от Заказчика. Заказчик сам несет ответственность за сохранность своих данных и информации.

В случае возникновения правомерных претензий Исполнитель несет ответственность за имущественный ущерб в рамках покрытия ответственности за нанесение имущественного ущерба в каждом единичном случае.

В случае, если Заказчик при оформлении заказа не указал назначение перевода, в то время как текст на языке перевода предназначался для публикации или рекламных целей, то он не вправе требовать возмещения ущерба, возникшего из-за того, что текст оказался непригодным для использования его в этих целях и/или публикацию либо рекламу пришлось осуществлять повторно из-за недостаточной адаптации или она нанесла ущерб репутации или имиджу компании. Если Заказчик не указал, что перевод предназначался для печати, и не предоставил Исполнителю корректурный оттиск, опубликовав при этом перевод без получения согласия Исполнителя, то ответственность за любые недостатки несет сам Заказчик.

Сроки изготовления заказов

Сроки изготовления заказов согласовываются при оформлении заказа и являются обязательными для выполнения. Заказчик вправе отказаться от договора по причине нарушения Исполнителем сроков или невозможности исполнения по вине Исполнителя только в том случае, если срок исполнения заказа был нарушен Исполнителем с продлением его на несоразмерно длительный период, и Исполнитель письменно или посредством электронного сообщения назначил новый срок исполнения заказа. Если Заказчиком является коммерческая организация, то Исполнитель несет ответственность за несвоевременную поставку перевода, неисполнение, а также за действия своих работников. Как по отношению к коммерческим, так и по отношению к частным клиентам Исполнитель в случае легкой неосторожности несет ответственность в пределах удвоенной суммы счета, выставленного за тот перевод или услугу, которые привели к возникновению ущерба. В случае умысла или неосторожности со стороны наших работников, не занимающих руководящие должности, мы несем ответственность в пределах утроенной суммы счета, выставленного за перевод или услугу, повлекшую за собой возникновение ущерба, но не более 20.000 евро. При этом указанные в предыдущем предложении границы ответственности уменьшаются на третью часть суммы в том случае, если Заказчик, представляющий коммерческую организацию, застрахован от ущерба, нанесенного нами. Исполнитель считается не нарушившим сроков исполнения обязательств, если неисполнение было вызвано обстоятельствами, возникшими не по его вине (например, проблемы с почтой, сервером и т.д.). Если невыполнение работы в установленный срок было обусловлено обстоятельствами непреодолимой силы, то Исполнитель вправе отказаться от договора или потребовать от Заказчика установление нового срока. Прочие права, в частности право требования возмещения ущерба, в таком случае не действуют. При изменении предмета договора сроки исполнения и размер гонорара согласовываются заново. Заказчик не вправе высказывать требования о предоставлении скидки или возврате уплаченной стоимости услуги на основании нарушения согласованных сроков исполнения заказа. Право на расторжение договора по основаниям, установленным законодательными нормами, продолжает действовать.

Конфиденциальность

Заказчик обязуется сохранять конфиденциальность информации и документов, переданных Заказчиком Исполнителю в связи с исполнением договора. В отношении передачи текстов и данных в электронном виде, а также при любой другой коммуникации по электронной почте, осуществляемой между Заказчиком, Исполнителем и возможными работниками Исполнителя, Исполнитель не может гарантировать абсолютную защиту производственных тайн и секретной информации, а также иных конфиденциальных данных и сведений, в виду того, что нельзя исключить электронный доступ неуполномоченных третьих лиц к передаваемым сообщениям.

Оплата и основа для расчета гонорара

Гонорар за перевод рассчитывается непосредственно после окончания работы. Счета предъявляются к оплате незамедлительно после получения, но не позднее 14 дней со дня выставления счета. Оплате подлежит итоговая сумма, указанная в счете, без вычетов, путем банковского перевода или наличными денежными средствами. В случае выполнения продолжительных по времени заказов, могут выставляться счета на частичную оплату по мере продвижения работы. Такие счета подлежат оплате в указанные выше сроки вне зависимости от более раннего или более позднего выставления других счетов по тому же заказу. В особых случаях, например при выполнении первого заказа для еще не известного заказчика, платежеспособность которого не достаточно очевидна, применяются другие условия оплаты, например, предоплата или оплата при получении. Размер гонорара определяется индивидуальным коммерческим предложением. Если размер гонорара не был согласован, оплате подлежит сумма гонорара, соразмерная объему и сложности выполненной работы, и отвечающая принятым стандартам оплаты данного вида услуг. Соразмерность и соответствие принятым стандартам определяются в соответствии со ставками, указанными в Законе об оплате экспертов, устных и письменных переводчиков, а также о компенсации за безвозмездное внештатное исполнение функции судьи и компенсации, выплачиваемой свидетелям и третьим лицам (Закон об оплате и компенсации в судебных инстанциях – нем. сокр. «JVEG»). Все коммерческие предложения и цены свободны от обязательств и могут меняться. Цены указаны в евро, если по соглашению сторон не выбрана другая валюта для осуществления платежей. Все цены указываются без учета налога на добавленную стоимость.

Оговорка о праве собственности и авторском праве

Заказчик имеет право на использование перевода только после его полной оплаты. Авторское право на перевод сохраняется за переводчиком.

Расторжение договора

Помимо прочих существенных оснований для расторжения договора, основанием для расторжения заключенного договора могут быть задержка платежа или другие обстоятельства (§ 626 Гражданского уложения Германии), вызывающие опасения, что гонорар, выставленный нами в счет, не будет полностью или вовремя оплачен Заказчиком. При этом нет необходимости соблюдения какой-либо определенной формы для расторжения договора. Заказчик не вправе предъявлять к нам в этом случае каких-либо требований о возмещении ущерба. При расторжении договора по инициативе Заказчика Заказчик, в любом случае, несет обязательства по выплате гонорара за рабочее время, потраченное на исполнение заказа до момента окончания действия договора. Временные затраты определяются исключительно на основании наших записей. Заказчик вправе предоставить доказательство размера возможного ущерба.

Технические неполадки, обстоятельства непреодолимой силы, ошибки компьютерных и серверных сетей, компьютерные вирусы

Исполнитель не несет ответственности за ущерб, возникающий по причине технических неполадок, в основе которых лежат обстоятельства непреодолимой силы, такие как природные явления или нарушение автодвижения, ошибки компьютерных и серверных сетей, любые иные неполадки на кабельных линиях и линиях передачи, и иных обстоятельств, наступивших не по вине Исполнителя. Мы также не несем ответственности за ущерб, нанесенный компьютерными вирусами. Наше компьютерное обеспечение (интранет-сети, рабочие компьютеры, программы, файлы и т.д.) регулярно проверяются на наличие вирусов. При передаче документов по электронной почте, через модем или другим способом электронной связи клиент сам несет ответственность за окончательную проверку полученных данных и документов. Требования о возмещении ущерба в этой связи не принимаются.

Применимое право и место судебных разбирательств

Договорные и иные деловые отношения между нами и клиентом регулируются исключительно правом Федеративной Республики Германии, международное право купли-продажи не применяется. Во всех случаях, когда это не противоречит законодательству, исключительным местом судебного разбирательства споров является суд первой инстанции по месту жительства Исполнителя.

Действительность

В случае если одно или несколько положений настоящих Общих условий заключения сделок являются изначально недействительными или станут таковыми, то это не влияет на действительность остальных положений. В этом случае применяется действительное положение, наиболее близко соответствующее юридической и экономической цели данного соглашения.