L’interprétation judiciaire

L’interprétation judiciaire nécessite impérativement des connaissances juridiques en plus de la maîtrise de la langue.

L'interprétation judiciaire nécessite au minimum la maîtrise approfondie de deux langues et une connaissance intensive des cultures respectives ainsi que des connaissances suffisantes en droit. Le type d’interprétation (consécutive, simultanée, chuchotage) dépend de la situation de communication concernée. L’interprétation judiciaire peut intervenir à plusieurs niveaux. Lors d’un procès pénal devant un juge d’instance, lors d’un procès pour la protection d’un brevet auprès de la cour de justice européenne, auprès de la cour pénale internationale - des normes spécifiques sont à respecter à tout niveau.

 

Une forme particulière de l’interprétation judiciaire est l'interprétation notariale.

L’interprétation judiciaire et notariale sont soumises à des obligations de confidentialité particulières, c'est pourquoi nous faisons intervenir uniquement des interprètes assermentés pour ces types de traduction. Pour l’interprétation notariale, l’interprète a besoin de connaissances en droit commercial, droit des affaires, droit immobilier, droit des contrats et d'autres domaines juridiques. Par ailleurs, l'interprète doit être familier des pratiques à la cour, auprès des avocats, de la police et des notaires. Nos interprètes font preuve de cette expérience.