Les traductions techniques

La technique désigne l'application pratique des sciences naturelles et la production de produits.

La technique englobe toutes les mesures, institutions et méthodes qui permettent l'application des connaissances des sciences naturelles. Dans le domaine de l’art et de l’économie, une manière d'agir et de travailler méthodique est également appelée technique.

Les traductions techniques sont la base de toute localisation de produit. Pour des textes techniques, les connaissances purement linguistiques ne suffisent pas, des connaissances spécifiques sont indispensables. Ce sont là les exigences vis-à-vis de nous-mêmes et de nos collaborateurs.

Nous n'acceptons les demandes de traduction uniquement lorsque nous disposons de suffisamment de connaissances spécifiques dans le domaine concerné. Nous utilisons toutes les sources terminologiques disponibles : l’Internet, les dictionnaires classiques, les ouvrages spécifiques et les publications d’entreprises. Cela nous permet de faire en sorte que le contenu technique et linguistique corresponde au texte source. Lorsqu'il s’agit de traductions techniques, c’est avant tout la consistance du texte, au delà de l'exactitude de la traduction, qui va déterminer la qualité des textes traduits. L'utilisation de bases de données terminologiques et d’outils de TAO nous permet d’atteindre cet objectif. Nous utilisons Heartsome, Déjà Vu, Across, Trados et Wordfast. Une autre caractéristique de la qualité d'un texte est sa lisibilité. Nos correcteurs attachent une attention particulière à la bonne lisibilité du texte.

Nous établissons les bases pour votre communication performante !