Traductions juridiques

Le droit est souvent compris comme droit positif, c’est-à-dire l’ensemble des textes de loi d'une communauté et de leur application par la justice, la jurisprudence.

Le droit dans le sens d'ordre juridique est la somme de toutes les normes juridiques législatives. Le droit est composé d’un grand nombre de normes, classées selon leurs différents domaines d’application. La théorie du droit classe le droit dans les domaines droit public, droit civil et droit pénal et au-delà des méthodes en catégories comme le droit économique ou le droit de la circulation routière. Tous ces domaines du droit nécessitent des traducteurs compétents dans le domaine juridique.

Nous n'acceptons les demandes de traduction uniquement lorsque nous disposons de suffisamment de connaissances spécifiques dans le domaine concerné. Nous utilisons toutes les sources terminologiques disponibles : l’Internet, les dictionnaires classiques, les ouvrages spécifiques et les publications d’entreprises. Cela nous permet de faire en sorte que le contenu légal et linguistique corresponde au texte source. Lorsqu'il s’agit de traductions juridiques, c’est avant tout la consistance du texte, au delà de l'exactitude de la traduction, qui va déterminer la qualité des textes traduits. L'utilisation de bases de données terminologiques et d’outils de TAO nous permet d’atteindre cet objectif. Nous utilisons Heartsome, Déjà Vu, Across, Trados et Wordfast. Une autre caractéristique de la qualité d'un texte est sa lisibilité. Nos correcteurs attachent une attention particulière à la bonne lisibilité du texte.

Nous établissons les bases pour votre communication performante !