Mémoires de traduction

Les mémoires de traduction garantissent l’utilisation consistante de la terminologie et augmentent de ce fait la qualité de toute traduction.

Les mémoires de traduction sont devenus des outils indispensables dans le secteur de la traduction. Elles facilitent la gestion de grands projets de traduction et le travail terminologique.

L’utilisation d’une mémoire de traduction assure l’utilisation d’une terminologie uniforme, non seulement à l’intérieur d’un document mais dans toutes les traductions d’un client. Cela améliore la qualité de vos documents, qu’ils soient de nature technique, économique ou juridique.

Les systèmes de traduction sont des aides intelligents pour le traducteur, la performance de ces systèmes dépend de leur application intelligente par le traducteur. Les systèmes de mémoires de traduction enregistrent tous les éléments qui ont été traduit et les proposent lors d’une nouvelle traduction et de répétitions du texte. Ils le font même lorsque le texte n’est pas tout à fait identique mais qu’il existe uniquement un certain pourcentage de ressemblance. L’utilisation consciente d’une mémoire de traduction augmente la consistance et donc la qualité de la traduction et aide à rendre les traductions finalement plus économiques.

Nous travaillons avec les mémoires de traduction suivantes :

SDLX Trados

Heartsome

across

Déjà Vu

Wordfast

Cela nous permet de répondre à des exigences diverses et variées.