Legal Translations
A legal system is usually understood in the sense of ‘positive law’, i.e. as the sum of the codified statutes issued by the law-making organs of a political community.
A legal system consists of the sum of all laws stated, codified or implied within a given political community. The laws contain numerous norms and requirements which are classified according to various areas of application. In legal theory, a legal system is divided into the jurisprudential sectors of public law, civil law and criminal law from the contextual point of view and into categories such as economic law, traffic law from the methodological point of view. For all these various legal areas there is a demand for suitably qualified and competent translators.
It is our policy only to accept assignments for which we can provide the necessary degree of competence and background experience. To ensure correct and up to date linguistic usage and fidelity with the source text we exploit all available terminology sources: the internet, conventional dictionaries and other reference works, company publications etc. Especially with legal texts it is important not only to provide accurate translations, but to pay attention to consistent use of terminology. These days powerful tools and terminological databases are available to help maintain consistent usage. We employ the CAT tools Heartsome, Déjà Vu, Across, Trados and Wordfast. Another quality indicator for a translation is its legibility in the sense of how accessible it is for its intended readers. This criterion is an important point of focus for our proofreaders.
We can provide you with the infrastructure which you need for successful international communication!

