Unsere Stärke sind Übersetzungen zur Technik
Voraussetzung für technische Übersetzungen in hoher Qualität sind profunde Kenntnisse des Fachgebiets Technik und gute Sprachkenntnisse des Ausgangs- und Ziellandes.
Fachübersetzungen sind der Kern jeder guten qualitativen Produktlokalisierung.
Technische Übersetzungen können nicht allein aufgrund rein sprachlicher Fähigkeiten erstellt werden, zusätzlich sind umfassende fachtechnische Kenntnisse unerläßlich. Diese Anforderungen stellen wir an uns und unsere MitarbeiterInnen bei Übersetzungen zum Fachgebiet Technik. Hier ist die korrekte Übertragung der technischen Begriffe zwingend. Aber auch die kulturadäquate Formulierung des Textes und die Anpassung an die Textsorten-Konvention der Zielsprache ist für technische Übersetzungen ein Muß.
Wir führen nur technische Übersetzungen aus, bei denen unsere MitarbeiterInnen über ausreichendes Fachwissen verfügen.
Unsere MitarbeiterInnen setzen alle verfügbaren Terminologiequellen ein: Internet, konventionelle Wörterbücher, Fachbücher und Firmenpublikationen. Dadurch erreichen wir, daß technischer wie sprachlicher Inhalt dem Ursprungstext entsprechen.
Bei Übersetzungen zur Technik ist neben der Genauigkeit der Begriffe die Konsistenz der verwendeten Begriffe von entscheidender Bedeutung für die Qualität der Übersetzung. Durch die Verwendung von Terminologiedatenbanken und CAT-Tools erreichen wir dieses Ziel. Wir arbeiten mit Heartsome, Déjà Vu, Across, Trados und Wordfast. Wir haben besonders gute Erfahrungen mit dem plattformunabhängigen Translation Memory von Heartsome gemacht.
Wenn Sie sich über unsere Sprachen informieren wollen, dann sind Sie hier richtig.
Hier können Sie ein Angebot für Ihre Dolmetschung oder Übersetzung anfordern.
Abonnieren Sie unseren vierteljährlichen Newsletter mit Informationen über Translations-Themen. Für das leibliche Wohl enthält er eine Restaurantkritik und ein Rezept vom Haubenkoch. Als weiteres Schmankerl ein touristischer Insider-Tipp zu Berlin.

