Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen sprechen RednerIn und DolmetscherIn praktisch gleichzeitig, unter Einsatz von Konferenztechnik.
Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung fast zeitgleich (simultan) mit dem gesprochenen Wort. Die DolmetscherIn hört über Kopfhörer die RednerIn und spricht „praktisch gleichzeitig“ die Übersetzung für die ZuhörerInnen in ihr Mikrofon. Für Außenstehende mag sich das wie ein „Sprachautomat“ anhören.
Simultandolmetschen erfordert ein Höchstmaß an Konzentration und sehr viel Aufmerksamkeit, so daß im allgemeinen zwei bis drei DolmetscherInnen in einer Sprachrichtung zusammenarbeiten und sich beim Dolmetschen alle 20 Minuten abwechseln.
Zum Simultandolmetschen gehören nicht nur sprachliche Fertigkeiten, sondern außergewöhnliches Allgemeinwissen und gewissenhafte Vorbereitung auf das zu dolmetschende Thema.
SimultandolmetscherInnen arbeiten in der Regel in einer Kabine und benötigen entsprechende Konferenztechnik. Der Einsatz von SimultandolmetscherInnen lohnt sich bei großen Veranstaltungen und Konferenzen mit vielen Teilnehmern, weil er auch mit erheblichen Kosten verbunden ist. Ein Sparen an dieser Stelle kann jedoch das Scheitern einer ganzen Veranstaltung bedeuten, welches erheblich mehr Kosten verursachen kann.
Technisch weniger aufwendig ist das Konsekutivdolmetschen, bei dem allerdings mehr Zeit für die Sprachübertragung erforderlich ist.
Wenn Sie sich über unsere Sprachen informieren wollen, dann sind Sie hier richtig.
Hier können Sie ein Angebot für Ihre Dolmetschung oder Übersetzung anfordern.
Abonnieren Sie unseren vierteljährlichen Newsletter mit Informationen über Translations-Themen. Für das leibliche Wohl enthält er eine Restaurantkritik und ein Rezept vom Haubenkoch. Als weiteres Schmankerl ein touristischer Insider-Tipp zu Berlin.

