Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen überträgt die DolmetscherIn anhand von Notizen oder aus dem Gedächtnis nach Ende des Vortrags.

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt, die DolmetscherIn  merkt sich das gesprochene Wort oder macht sich in der Regel während des Vortrags Aufzeichnungen und spricht anschließend den zielsprachlichen Text. Beim Konsekutivdolmetschen soll die zielsprachliche Fassung gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um die Zuhörer zu entlasten, da durch diese Dolmetschart die Vortragszeit wesentlich verlängert wird. Die einzelnen Textpassagen umfassen einen längeren, inhaltlich zusammenhängenden Abschnitt. Sie können jedoch unterschiedlich lang sein.

Wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht, spricht man von unilateralem Konsekutivdolmetschen. Beim unilateralen Konsekutivdolmetschen sind die zu dolmetschenden Textpassagen eher länger (in der Regel bis zu zehn Minuten). 

Wenn beide Sprachrichtungen gedolmetscht wird, bezeichnet man dies als bilaterales Konsekutivdolmetschen.
Es wird die Kommunikation zweier Gesprächspartner ermöglicht, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen. Die gedolmetschten Abschnitte sind hier meist kürzer. In einer Gesprächs- oder Verhandlungssituation spricht man hier auch von Gesprächsdolmetschen.

Das Konsekutivdolmetschen wird aufgrund des Zeitbedarfs und der technischen Entwicklung beim Simultandolmetschen nur noch selten bei Konferenzen eingesetzt. Bei feierlichen Anlässen , bei protokollarisch hochrangigen Ereignissen wie Treffen von Staats- und Regierungschefs oder bei kulturellen Veranstaltungen wie Autorenlesungen oder Filmpremieren sind meist KonsekutivdolmetscherInnen tätig. Konsekutivdolmetschen ist die älteste Form des Dolmetschens.

Zeitgleiches Dolmetschen mit Einsatz von Konferenztechnik wird als Simultandolmetschen bezeichnet, Dolmetschen zwischen Gesprächspartnern im direkten Kontakt als Gesprächsdolmetschen.

Wenn Sie sich über unsere Sprachen informieren wollen, dann sind Sie hier richtig.

Hier können Sie ein Angebot für Ihre Dolmetschung oder Übersetzung anfordern.

Abonnieren Sie unseren vierteljährlichen Newsletter mit Informationen über Translations-Themen. Für das leibliche Wohl enthält er eine Restaurantkritik und ein Rezept vom Haubenkoch. Als weiteres Schmankerl ein touristischer Insider-Tipp zu Berlin.